Webinar | Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3091-5041
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Virtual
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

O presente trabalho tem por objetivo discorrer sobre a pesquisa, relativa à análise da adaptação fílmica do romance *La piramide di Fango*, de Andrea Camilleri para a televisão. Em seus romances, Camilleri apresentou ao público os problemas atuais da Itália e uma forte valorização da cultura da região da Sicília. Admite-se que a adaptação fílmica é uma forma de tradução, ou seja, uma maneira de dar acesso do texto camilleriano ao espectador através de imagens e som sincronizados. Portanto, o presente trabalho visa analisar através da tradução intersemiótica como o diretor/tradutor buscou apresentar as estruturas narrativas, a construção dos personagens e a identidade cultural siciliana, característica tão marcante em Camilleri. Como embasamento teórico, levamos em consideração as ideias de adaptação fílmica como a tradução de Cattrysse (1992) e também de autores como Hutcheon (2013), Stam (2000). Com relação à tradução intersemiótica, nossa fundamentação teórica foi em Jakobson (1995), Plaza (2003), Santaella (2005) e Eco (2007). Já no que diz respeito à identidade cultural, nosso embasamento teórico principal foi em Neto & Bezzi (2008). Quanto a Camilleri e sua produção, foram utilizados pesquisadores como Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), dentre outros.

*HIÁSCARA SALES DE BARROS* possui graduação em Letras - Português e Italiano pela Universidade Federal do Ceará, graduação em Letras - Português e Alemão também pela Universidade Federal do Ceará, Especialização em Ensino de Língua Portuguesa e Estrangeira pelo Centro Universitário Internacional e Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará. Tem experiência como professora universitária pela Universidade Federal do Ceará, no Departamento de Letras Estrangeiras. Faz parte do grupo de estudos Traduzindo Identidade e Cultura da Universidade Federal do Ceará,coordenado pelo Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva. Atualmente é membro docente do Instituto Municipal de Desenvolvimento de Recursos Humanos, pela prefeitura de Fortaleza, pela prefeitura de Fortaleza. Possui vários cursos que envolvem as línguas alemã, italiana e inglesa, inclusive de âmbito internacional. Atua na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa para estrangeiros, Estudos da Tradução, Italiano Instrumental, Literatura Italiana, Língua Alemã e Metodologia e Ferramentas de Ensino.

Imagem