A tradução inglesa de galáxias de Haroldo de Campos: percurso, desafios textuais, possibilidades digitais
Odile Cisneros
Os desafios que galáxias, obra prima do poeta, tradutor e teórico Haroldo de Campos, apresenta para o leitor, para não falar no tradutor, não são poucos nem facilmente superáveis. Também não são impossíveis. Como o próprio Haroldo argumentou em "Da tradução como criação e crítica," a "impossibilidade" da tradução do texto literário não implica um abandono da tarefa e sim uma recriação isomórfica das formas do original. Nessa palestra, após um breve relato desse percurso tradutório de quase duas décadas examino 7 dos desafios mais importantes que encontrei em galáxias e como tentei resolvê-los na versão agora no prelo pela Ugly Duckling Presse (Brooklyn, EUA). Também comento brevemente as possibilidades digitais para uma versão online da tradução.
Odile Cisneros traduziu o trabalho de poetas modernos e contemporâneos, incluindo Régis Bonvicino, Haroldo de Campos, Ramón Gómez de la Serna, Sérgio Medeiros, Vítězslav Nezval e Jaroslav Seifert. Sua tradução de galáxias de Haroldo de Campos foi publicada recentemente pela Ugly Duckling Presse (EUA). Ela leciona na Universidade de Alberta, em Edmonton, Alberta, Canadá.