A tradução inglesa de galáxias de Haroldo de Campos: percurso, desafios textuais, possibilidades digitais Odile Cisneros, U. Alberta

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Edifício Eurípedes Simões de Paula (Geografia e História) - Av. Prof. Lineu Prestes, 338 - Cidade Universitária - São Paulo-SP
Auditório / Sala / Outro local
Sala 016
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Sim
Descrição

A tradução inglesa de galáxias de Haroldo de Campos: percurso, desafios textuais, possibilidades digitais
Odile Cisneros
Os desafios que galáxias, obra prima do poeta, tradutor e teórico Haroldo de Campos, apresenta para o leitor, para não falar no tradutor, não são poucos nem facilmente superáveis. Também não são impossíveis. Como o próprio Haroldo argumentou em "Da tradução como criação e crítica," a "impossibilidade" da tradução do texto literário não implica um abandono da tarefa e sim uma recriação isomórfica das formas do original. Nessa palestra, após um breve relato desse percurso tradutório de quase duas décadas examino 7 dos desafios mais importantes que encontrei em galáxias e como tentei resolvê-los na versão agora no prelo pela Ugly Duckling Presse (Brooklyn, EUA). Também comento brevemente as possibilidades digitais para uma versão online da tradução.

Odile Cisneros traduziu o trabalho de poetas modernos e contemporâneos, incluindo Régis Bonvicino, Haroldo de Campos, Ramón Gómez de la Serna, Sérgio Medeiros, Vítězslav Nezval e Jaroslav Seifert. Sua tradução de galáxias de Haroldo de Campos foi publicada recentemente pela Ugly Duckling Presse (EUA). Ela leciona na Universidade de Alberta, em Edmonton, Alberta, Canadá.

Imagem