Este webinar pretende apresentar as principais descobertas e reflexões
provenientes de uma pesquisa de pós-doutorado, desenvolvida com o apoio da
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) na
Universidade de São Paulo. O estudo se deu sobre a terminologia relativa ao
casamento civil, à separação, ao divórcio e ao regime matrimonial desde a
instituição do casamento civil na França (em 1791) e no Brasil (em 1890)
até os dias atuais. Para tanto, a metodologia adotada consistiu em cinco
etapas: i) foram criados seis *corpora* diacrônicos compostos por textos
legislativos relacionados ao tema em questão (*LFCorpus* e *LBCorpus*),
certidões de casamento brasileiras e francesas (*AMFCorpus* e *AMBCorpus*)
e dicionários jurídicos e terminológicos (*DicFRCorpu* e *DicBRCorpus*);
ii) utilizando o programa *AntConc*, foram encontrados os termos por meio
da busca de concordâncias de *keywords* relacionadas aos temas nos *corpora*
de legislação e de certidões de casamento separadamente; iii) foi analisada
a evolução dos termos encontrados, identificando suas mudanças conceituais
e lexicais; iv) foram estabelecidas as equivalências por meio da análise
dos conceitos denominados por esses termos em diferentes momentos da
história do Direito francês e brasileiro; v) foram estudadas as questões
socioculturais e históricas intrínsecas a essa terminologia.
*Principais referências:*
CURTI-CONTESSOTO, B. O(s) lugar(es) da diacronia na Terminologia: de onde
partir para realizar um estudo terminológico-diacrônico hoje?. *Acta
Scientiarum (UEM)*, v. 45, p. 1-12, 2024.
https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v45i2.67723
CURTI-CONTESSOTO, B. Em busca de uma terminologia diacrônica sistematizada:
alguns conceitos básicos em foco. *Trabalhos em Linguística Aplicada*, v.
61, p. 109-124, 2022. http://dx.doi.org/10.1590/01031813v61n120228667580.
CURTI-CONTESSOTO, B. Les divorces brésiliens et français à travers les
siècles : vers une conciliation entre la terminologie diachronique et
l’établissement des équivalences dans le contexte juridique normatif. *Lexique
: Revue en Sciences du Langage*. No prelo.
CURTI-CONTESSOTO, B.; ALVES, I. M. L’équivalence terminologique du point de
vue diachronique au sein de la traduction des actes de mariage français et
brésiliens : quelques défis à relever. In: *Actes des 12es Journées du
Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction - La traduction au
service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le
multilinguisme*. Lambert Lucas. No prelo.
DURY, P. Diachronic variation. In: FABER, P.; L’HOMME, M.-C. (Orgs.).
*Theoretical
perspectives on Terminology: explaining terms, concepts and specialized
knowledge*. John Benjamins Publishing Company, 2022. p. 421-434.
https://doi.org/10.1075/tlrp.23.
GÉMAR, J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de
l’équivalence. *Méta*, v. 60, n. 3, p. 476-493, 2015.
https://doi.org/10.7202/1036139ar.
PICTON, A. *Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode
linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus*.
Un exemple appliqué au domaine spatial. 2009. Thèse de Doctorat, Université
de Toulouse 2.
*Mini bio:*
Atualmente, é pesquisadora associada (lusista em terminologia e tradução)
ao *Centre de recherche en linguistique appliquée* (CeRLA), na Université
Lumière Lyon 2, França, onde desenvolveu um pós-doutorado entre 2022-2023.
É pós-doutora em Terminologia pela Universidade de São Paulo (USP). Doutora
em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos
Linguísticos da Universidade Estadual Paulista (UNESP), realizou, durante
seu doutorado, estágio de pesquisa na Université Sorbonne Nouvelle – Paris
3. É também especialista em Terminologia pela Universitat Pompeu Fabra
(UPF), Espanha, e Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor
(Francês/Espanhol) pela UNESP. Como pesquisadora, atua na área de
Linguística, com ênfase em Terminologia Diacrônica, Tradução Especializada
e Jurilinguística. Suas pesquisas abordam, principalmente, contribuições
teóricas e metodológicas relativas aos estudos diacrônicos em Terminologia,
bem como questões de equivalência inter- (português, francês, inglês) e
intralinguística (em Direito comparado lusófono e francófono) em sincronia
e em diacronia.