BORIS SCHNAIDERMAN, TRADUTOR: UMA APRESENTAÇÃO CRÍTICA
Palestrantes: Bruno Barretto Gomide
Resumo
Esta álestraapresentará os contornos do projeto tradutório de Boris Schnaiderman (1917-2016), o principal tradutor de literatura russófona na América Latina. Discutirei, em especial, três momentos da trajetória de Schnaiderman: 1) o começo de sua atividade, com pseudônimo, nos anos 40; 2) o fluxo de traduções de prosa no começo dos anos 60, e o deslocamento do seu foco tradutório para o conto e a poesia na segunda metade da década; 3) o trabalho de revisão das próprias traduções, que ocupou as décadas finais de vida de Schnaiderman.
BRUNO BARRETTO GOMIDE (Rio de Janeiro, 1972) é professor Livre-Docente de Literatura e Cultura Russa no Departamento de Letras Orientais da USP. Doutor em Teoria e História Literária pela Unicamp, com estágio CAPES na Universidade da Califórnia, Berkeley. Pós-doutorado na EHESS. Bolsista de produtividade 2 do CNPq desde 2012. Organizador do GT de literatura russa da ABRALIC. Professor e pesquisador visitante no IMLI (Moscou), Púchkinski dom (S. Petersburgo), Harvard, Instituto Iberoamericano (Berlim), Russian Research Lab (U. Illinois) e nas Universidades de Glasgow, Londres e Sófia. Autor de, entre outros, Ensaios sobre a guerra Rússia Ucrânia (org. ed. Kinoruss, 2022); David Vygódski, um sismógrafo da crítica russa (ed. Mercado de Letras, 2021); Dostoiévski na Rua do Ouvidor: a literatura russa e o Estado Novo (Edusp, 2018; prêmio Biblioteca Nacional); Antologia do pensamento crítico russo (org., ed. 34, 2013); Da estepe à caatinga: o romance russo no Brasil (Edusp, 2012; prêmio Jabuti); Nova antologia do conto russo (org. ed. 34, 2011). Tradutor de obras de Benedikt Lívchits, Mikhail Ossorguin e Vladislav.