GREAT, CITRAT e LeTra Webinar . Entre Adaptação e Tradução: Uma proposta de tradução da adaptação em mangá do jogo digital OMORI.

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3091-5041
Docente responsável pelo evento
John milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Descrição

*Entre Adaptação e Tradução: Uma proposta de tradução da adaptação em mangá
do jogo digital OMORI*

*Resumo: *O presente webinar tem como objetivo apresentar uma tradução
comentada do primeiro capítulo do mangá OMORI, buscando analisar as
especificidades culturais, linguísticas e narrativas envolvidas no processo
tradutório. A obra traduzida é uma adaptação do jogo homônimo, criado por
Omocat, e gira em torno dos traumas de Sunny/Omori, que alterna entre o
mundo real e um universo onírico. A pesquisa fundamenta-se em teorias da
tradução, adaptação e cultura dos mangás, destacando elementos como
oralidade, onomatopeias, referências culturais e paratextos. O estudo adota
uma abordagem funcionalista, considerando a cultura-alvo brasileira e as
expectativas do público leitor. Ao analisar os desafios da transposição de
elementos visuais, linguísticos e simbólicos entre mídias, o trabalho
evidencia o papel do tradutor como mediador criativo entre culturas.
Conclui-se que a tradução de mangás não busca a fidelidade literal, mas sim
a recriação significativa que preserve o efeito narrativo e emocional da
obra original para um novo público. Ao mesmo tempo em que a adaptação busca
recriar a experiência narrativa, demonstrando a natureza intermidiática da
obra e os desafios de manter sua coerência estética e afetiva em outro
formato.

*Convidadas*:
BLAKE OLIVER FURQUIM DE CAMARGO é licenciado em Português/Inglês (2020),
bacharel em Tradução (2021), Mestrando em Letras - Estudos Linguísticos
pela Universidade Estadual de Maringá (UEM) e graduando em Game Design
(UAM). Apresenta formação nas áreas de Pedagogia (UNICESUMAR) e Teatro
(UniÍtalo), além de especializações em Psicologia Educacional, Tutoria e
Gestão EAD e Educação Especial - Deficiência Intelectual (Uniasselvi).
Pesquisa os seguintes temas: gênero e sexualidade, ensino e aprendizagem de
línguas, estudos da tradução e jogos digitais. Docente de disciplinas
relacionadas à língua portuguesa, à língua inglesa e à tradução no Centro
Universitário Cidade Verde (UniCV).

FERNANDA MARTINS FERREIRA DE ARAUJO é doutoranda em Letras Estrangeira e
Tradução na Universidade de São Paulo (PPG-LETRA/USP). Mestre na área dos
Estudos da Tradução, com ênfase em Tradução e Recepção, pelo mesmo
programa. Licenciada em Letras - Inglês (Habilitação Única) pela
Universidade Estadual de Maringá (UEM), com Bacharelado em Tradução pela
mesma instituição. Tem pesquisas nas áreas de Estudo Queer, Localização de
Videogame, Adaptação Audiovisual, Transmídia e Webtoons. Docente do
Programa de Bolsas para Treinamento Teórico e Prático em Idiomas, junto ao
Programa Language Education at USP, da Agência USP de Cooperação Acadêmica
Nacional e Internacional (Aucani). Atua também como tradutora técnica e
literária.

Imagem