Ciclo de Palestras: Língua e literatura japonesa na documentação jesuítica do século XVI

Início do evento
Final do evento
E-mail
cejap@usp.br
Telefone
(11) 3091-2426
Docente responsável pelo evento
Profa. Eliza Atsuko
Local do evento
Casa de Cultura Japonesa - Av. Prof. Lineu Prestes, 159 - Cidade Universitária - São Paulo-SP
Auditório / Sala / Outro local
Sala Multimídia da Casa de Cultura Japonesa
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Descrição

Resumo
Durante a permanência dos missionários católicos no Japão na segunda metade do século XVI e início do XVII, duas obras literárias foram impressas pela Companhia de Jesus. São o Feiqueno monogatari (Narrativas do clã Taira) e o Esopono fabvlas (Fábulas de Ésopo), em 1593, ambos estão escritos na língua japonesa coloquial da época e grafados em alfabeto latino. Esopono fabvlas contém a biografia de Ésopo e as fábulas traduzidas para o japonês.

Ambas obras foram produzidas como livro de leitura para auxiliar os missionários europeus na aprendizagem do idioma japonês, mas desde o início do século XX passaram a ser pesquisados pelos filólogos e linguistas japoneses como, entre outros temas de pesquisa, um testemunho da língua falada do século XVI. Além disso, a versão japonesa Heike monogatari é a obra do gênero denominado narrativa militar mais representativa da literatura clássica japonesa; e as Fábulas de Ésopo é uma das obras da literatura grega mais traduzidas para centenas de idiomas do mundo.

Este ciclo de palestras objetiva apresentar, aos estudantes da Graduação, principalmente do curso de Letras-Habilitação de Japonês, e ao público geral, a documentação chamada missionária produzida no e sobre Japão no século XVI e realizar uma breve análise da descrição de aspectos culturais e linguísticos feita pelos jesuítas. Será dada ênfase em Esopono fabvlas, discutindo o lugar que a obra ocupa na literatura de tradução do Japão; e, também ver os desdobramentos e repercussões na literatura japonesa moderna relacionando com os contos “Hôkyônin no shi” (O mártir, 1919) e “Kirishitohoro shôninden” (A lenda de São Cristóvão, 1920), ambos de Ryûnosuke Akutagawa (1892-1927).

Palestrante
Profa. Dra. Emi Kishimoto
Doutora em Letras pela Kyoto University, atuou no ensino de japonês aos estrangeiros na Osaka University of Foreign Studies (hoje, incorporada à University of Osaka), e nas Faculdades de Letras da International Christian University e Kyoto Prefectural University. Desde 2017 é docente da Faculdade de Letras da University of Osaka. Especialista em estudos filológicos e linguísticos do japonês, principalmente da chamada documentação missionária, é co-autora de Kirishitan gogaku nyûmon (Introdução à linguística missionária, 2022) e co-organizou, em 2017, a edição fac similar do dicionário trilíngue publicado pelos jesuítas no Japão em 1595, e que faz parte do acervo do Instituto de França - o Dictionarium Latinum Lusitanicum ac Japonicum - (2017). É autora de dezenas de artigos em periódicos especializados de Filologia e Linguística e capítulos em livros de linguística e lexicologia/lexicografia japonesa. Possui um texto crítico na edição fac similar do Vocabvlario da Lingoa de Iapam (2020) da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.

Imagem
Ciclo de Palestras: Língua e literatura japonesa na documentação jesuítica do século XVI