Programação
Palestra 1 (às 14h00):
Sobre os manuscritos do Vocabvlario da Lingua de Japam da Biblioteca de Toulouse - Profa. Dra. Emi Kishimoto (The University of Osaka, Japão)
Palestra 2 (às 15h00):
O kanji do Japão visto pelos missionários jesuítas – O que diz o Racuyoxu sobre a aprendizagem do japonês
Prof. Dr. Jun Shirai (Hiroshima University)
Palestrantes:
Profa. Dra. Emi Kishimoto
Doutora em Letras pela Kyoto University, atuou no ensino de japonês aos estrangeiros na Osaka University of Foreign Studies (hoje, incorporada à University of Osaka), e nas Faculdades de Letras da International Christian University e Kyoto Prefectural University. Desde 2017 é docente da Faculdade de Letras da University of Osaka. Especialista em estudos filológicos e linguísticos do japonês, principalmente da chamada documentação missionária, é co-autora de Kirishitan gogaku nyûmon (Introdução à linguística missionária, 2022) e co-organizou, em 2017, a edição fac similar do dicionário trilíngue publicado pelos jesuítas no Japão em 1595, e que faz parte do acervo do Instituto de França - o Dictionarium Latinum Lusitanicum ac Japonicum - (2017). É autora de dezenas de artigos em periódicos especializados de Filologia e Linguística e capítulos em livros de linguística e lexicologia/lexicografia japonesa. Possui um texto crítico na edição fac similar do Vocabvlario da Lingoa de Iapam (2020) da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
Prof. Dr. Jun Shirai
Professor PhD na Universidade de Hokkaido, tornou-se professor assistente e professor associado na Universidade de Shinshu. Transferindo-se para a Universidade de Hiroshima, tornou-se professor titular, em outubro de 2022. É especialista em linguística japonesa e história da língua japonesa, se destacando nos últimos anos como pesquisador da documentação jesuítico-missionária sobre a língua japonesa do século XVI. Em 2018 veio para a Universidade de São Paulo como professor visitante no PPG-Língua, Literatura e Cultura Japonesa, quando realizou também investigação na Biblioteca Nacional (BN) do Rio de Janeiro e 'descobriu' o quarto exemplar do Vocabvlario de Lingua de Iapam (1603), juntamente com a Profa. Eliza A.T. Perez. O evento teve grande repercussão principalmente no Japão, motivo porque a editora Yagi Shoten Shuppanbu publicou, em 2020, a edição fac similar com fotos de alta resolução. Trata-se de uma coedição com a BN e a FFLCH, e se encontra na Biblioteca Teiiti Suzuki do Centro de Estudos Japoneses e na Biblioteca Florestan Fernandes.