Os Estudos da Tradução conseguiram alcançar nesses últimos anos uma virada
ativista, passando a refletir sobre questões ideológicas, de militância e
sociais. Neste sentido, os Estudos étnicos-raciais igualmente fazem parte
deste status da tradução e, em particular, o âmbito das negritudes
diaspóricas, feministas, literárias, políticas, culturais e intelectuais. A
tradução pode ser vista como instrumento para o reconhecimento, a
disseminação, a negociação, a resistência e o letramento em relação a essas
escritas. Logo, essa mesa visa refletir sobre as questões tradutórias que
interseccionam os Estudos das negritudes e os Estudos da Tradução. Como
textos de autores/as afrodiaspóricos/as são traduzidos ? Que agentes atuam
nas traduções desses textos e como são os processos de tradução?? Estes são
apenas alguns questionamentos desta mesa que nortearão as falas dos
pesquisadores convidados.
Palavras-chave: Estudos da Tradução, Estudos das Negritudes, Tradutores/as
negros/as.
*Professores*
*Luciana de Mesquita Silva*
Luciana de Mesquita Silva é Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela
PUC-Rio. Atua como docente de Língua Inglesa e Língua Portuguesa no
Cefet/RJ no Bacharelado em Turismo (campus Petrópolis) e no Programa de
Pós-Graduação em Relações Étnico-Raciais (campus Maracanã). Seus principais
temas de pesquisa abrangem a tradução em diálogo com questões
étnico-raciais e de gênero; literaturas afro-americana e afro-brasileira;
feminismos negros, especialmente no Brasil e nos Estados Unidos. Entre suas
publicações recentes encontram-se os artigos “As ferramentas do sinhô nunca
vão derrubar a casa grande: análise discursiva de uma tradução marginal”
(Ikala Revista de Lenguaje y Cultura, v. 26, 2021), “A literatura de Toni
Morrison no Brasil: Beloved e suas paratraduções” (Trabalhos em Linguística
Aplicada, v. 59, 2020) e “Feminismo negro estadunidense e sua
(in)visibilidade no cenário brasileiro: questões de tradução” (Ártemis, v.
27, 2019).
Link para grupo de pesquisa:
“Práticas discursivas na produção de identidades sociais: Fatores humanos,
organizações, trabalho, tecnologia e sociedade” (Cefet/RJ):
http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/216321
*Norma Diana Hamilton.*
Professora adjunta do departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da
UnB. Atua no curso de Tradução: Inglês-Português. Densenvolveu o doutorado
em Literaturas e Práticas Sociais pela UnB. Líder do grupo de Pesquisa:
Mayombe - Literatura, História e Sociedade. Autora do livro: Feminismos e
Literatura Contemporânea - Toni Morrison e outras escritoras negras
lattes: http://lattes.cnpq.br/0537459167972337
*Dennys Silva-Reis*
Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade
Federal do Acre (UFAC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os
títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução
(POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e
bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as
áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de
Expressão Francesa. Coorganizou em 2016, com Lauro Amorim, *Especial
Negritude e Tradução - Cadernos de Literatura em Tradução 16*; em 2017, com
Cibele Araújo, *Tradução e Diásporas Negras - Translatio 13*; e em 2019,
com Cibele Araújo e Luciana Silva, *Tradução e Feminismos negros - Ártemis
27*.
![](/sites/fflch.usp.br/files/2022-05/IMG_20220506_203838_241_0.jpg)