Mesa Redonda: "Estudos da Tradução e Negritudes"

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Edifício Prof. Antonio Candido (Letras) - Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - Cidade Universitária - São Paulo-SP
Auditório / Sala / Outro local
Virtual
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Os Estudos da Tradução conseguiram alcançar nesses últimos anos uma virada
ativista, passando a refletir sobre questões ideológicas, de militância e
sociais. Neste sentido, os Estudos étnicos-raciais igualmente fazem parte
deste status da tradução e, em particular, o âmbito das negritudes
diaspóricas, feministas, literárias, políticas, culturais e intelectuais. A
tradução pode ser vista como instrumento para o reconhecimento, a
disseminação, a negociação, a resistência e o letramento em relação a essas
escritas. Logo, essa mesa visa refletir sobre as questões tradutórias que
interseccionam os Estudos das negritudes e os Estudos da Tradução. Como
textos de autores/as afrodiaspóricos/as são traduzidos ? Que agentes atuam
nas traduções desses textos e como são os processos de tradução?? Estes são
apenas alguns questionamentos desta mesa que nortearão as falas dos
pesquisadores convidados.

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Estudos das Negritudes, Tradutores/as
negros/as.

*Professores*

*Luciana de Mesquita Silva*

Luciana de Mesquita Silva é Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela
PUC-Rio. Atua como docente de Língua Inglesa e Língua Portuguesa no
Cefet/RJ no Bacharelado em Turismo (campus Petrópolis) e no Programa de
Pós-Graduação em Relações Étnico-Raciais (campus Maracanã). Seus principais
temas de pesquisa abrangem a tradução em diálogo com questões
étnico-raciais e de gênero; literaturas afro-americana e afro-brasileira;
feminismos negros, especialmente no Brasil e nos Estados Unidos. Entre suas
publicações recentes encontram-se os artigos “As ferramentas do sinhô nunca
vão derrubar a casa grande: análise discursiva de uma tradução marginal”
(Ikala Revista de Lenguaje y Cultura, v. 26, 2021), “A literatura de Toni
Morrison no Brasil: Beloved e suas paratraduções” (Trabalhos em Linguística
Aplicada, v. 59, 2020) e “Feminismo negro estadunidense e sua
(in)visibilidade no cenário brasileiro: questões de tradução” (Ártemis, v.
27, 2019).

Link para grupo de pesquisa:

“Práticas discursivas na produção de identidades sociais: Fatores humanos,

organizações, trabalho, tecnologia e sociedade” (Cefet/RJ):

http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/216321

*Norma Diana Hamilton.*

Professora adjunta do departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da
UnB. Atua no curso de Tradução: Inglês-Português. Densenvolveu o doutorado
em Literaturas e Práticas Sociais pela UnB. Líder do grupo de Pesquisa:
Mayombe - Literatura, História e Sociedade. Autora do livro: Feminismos e
Literatura Contemporânea - Toni Morrison e outras escritoras negras

lattes: http://lattes.cnpq.br/0537459167972337

*Dennys Silva-Reis*

Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade
Federal do Acre (UFAC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os
títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução
(POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e
bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as
áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de
Expressão Francesa. Coorganizou em 2016, com Lauro Amorim, *Especial
Negritude e Tradução - Cadernos de Literatura em Tradução 16*; em 2017, com
Cibele Araújo, *Tradução e Diásporas Negras - Translatio 13*; e em 2019,
com Cibele Araújo e Luciana Silva, *Tradução e Feminismos negros - Ártemis
27*.

Imagem