Os discretos Charmes de Paul Valéry: Cem anos de uma obra vista do Brasil Palestrantes: Roberto Zular e Álvaro Faleiros

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(55) 1137-1419
Docente responsável pelo evento
John Milton, DLM
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Os discretos Charmes de Paul Valéry: Cem anos de uma obra vista do Brasil

Palestrantes: Roberto Zular e Álvaro Faleiros

O webinar pretende expor o processo de tradução do livro bilingue de poesias, Feitiços
[Charmes], de Paul Valéry, publicado pela editora Iluminuras em 2020. O livro em questão
flutua em diversas possibilidades poéticas que permite alcançar a estratégia antimoderna do
poeta francês. Reverbera-se, também, uma larga tradição poética brasileira que se dialoga
entre notáveis valerianos brasileiros e os poemas em Feitiço, enquanto prática e técnica
tradutória e poética, mas que também se atravessa pelo encanto, canto e magia.

Feitiçosdo [Charmes], de Paul Valéry, publicado pela editora Iluminuras em 2020, ganhou o Prêmio da Biblioteca Nacional de Tradução.

ROBERTO ZULAR é professor de Teoria Literária e Literatura Comparada na
Universidade de São Paulo. Organizou, entre outros, o livro Criação em Processo – ensaios de
crítica genética (Iluminuras, 2001) e é também o organizador e tradutor de Dois ao cubo –
Alguma Poesia Francesa Contemporânea (Olavobras, 2003). Desde 1993, dedica-se aos escritos de
Paul Valéry, de quem traduziu, com Álvaro Faleiros, Feitiços [Charmes] (Iluminuras, 2020),
ganhador do prêmio de tradução da Biblioteca Nacional (2021). Sua pesquisa sobre a
recepção de Valéry entre os poetas brasileiros o levou ao estudo da poesia moderna e
contemporânea, especialmente quanto às relações entre corpo, linguagem, historicidade,
ritmo e voz.

ÁLVARO FALEIROS é professor titular em Poética da Tradução na Universidade de
São Paulo, poeta e tradutor. Como crítico de tradução, publicou A Retradução de Poetas
Franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (Rafael Copetti, 2018), em parceria com Thiago
Mattos, e Traduções Canibais: uma poética xamânica de traduzir (Cultura e Barbárie, 2019).
Como tradutor, publicou duas obras de Paul Valéry, ambas em parceria com Roberto
Zular: Feitiços [Charmes] (Iluminuares, 2020) e O Cimitério Marinho (Demônio Negro, 2020);
uma coletânea de poemas do Guillaume Apollinaire, Caligramas (Ateliê/UnB, 2008); e o
livro Um lance de dados, de Stéphane Mallarmé (Ateliê, 2013). Como poeta, seus mais
recentes livros, ambos publicados com ilustrações de Fernando Vilela, são Caracol de nós
(Demônio Negro, 2018) e À flor do mal (Demônio Negro, 2018).

Link para comprar o livro Feitiços [Charmes]: https://www.iluminuras.com.br/feiticos-charmes

Imagem