Pontes literárias do continente americano

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Pontes literárias do continente americano

Palestrantes: Julieta Benedetto, Katrina Dodson e Fabio B. Pinto

1. Héroe de nuestra gente. Primeira tradução e publicação do Macunaíma na Argentina. Percurso da investigação, Mário de Andrade o poeta e o etnógrafo.
Génesis do trabalho. Pesquisa de traduções e estudos sobre a obra de Mário de Andrade. Escolha do texto de origem. Estudo em diversas capas, das línguas, culturas e lendas na rapsódia. Estudo do ritmo, adaptação à língua e cultura de chegada. Apresentação do livro na comemoração dos 100 anos da Semana de Arte Moderna de SP, em fevereiro 2022 em el Museo Malba, Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Referências:
Macunaíma, o herói sem nenhum caráter. Edição Crítica coordenada por Telê Porto Ancona Lopez. Arquives de Unesco 1988.
Roteiro de Macunaíma, Manoel Calvacanti Proença. Editora Civilização Brasileira, Río de Janeiro 1974
Na ilha de Marapatá, Mário de Andrade lê os hispano-americanos, Raúl Antelo (Editora Hucitec, Sao Paulo, 1986)
Mário de Andrade e a Argentina, Patricia Artundo (Editora USP, São Paulo, 2004)
JULIETA BENEDETTO é Licenciada em Comunicação Social pela Universidade Nacional de Rosario, Argen/na. Tradutora literária. Editora artesanal transmedia @lei_bailemos_ediciones. Professora de livros, literatura, artes e ciências para crianças e jovens. E na Cátedra Extraordinária Max Aub, Seminário Escritura CIFI, Universidade Nacional Autónoma de México.
Traduções publicadas
Macunaíma, el héroe sin ningún carácter (2022, Ed. Mansalva). Com apoio da Fundação Biblioteca Nacional e o Ministério das Relações Exteriores do Brasil
Saci Sarará, de Silvia Cobelo, com trechos do Saci, de Monteiro Lobato (2018, Risco editoras, Arg)
Victoria Regia, de Mário de Andrade (2023, Leí Bailemos ediciones, Arg).

2. Encontrando o Macunaíma norte-americano

Discussão da nova tradução de Macunaíma para inglês, lançada em abril de 2023 pela New Directions nos EUA e pela Fitzcarraldo no Reino Unido. A tradutora Katrina Dodson vai falar da trajetória da pesquisa e dos desafios de construir uma linguagem híbrida para transpor o livro icónico para novos leitores anglófonos, um processo que durou seis anos.
Principais referências:
Várias edições de Macunaíma, por Mário de Andrade:
1ª edição de 1928 com Mário’s revisões anotadas para a 2ª edição (IEB-USP).
Edição crítica, Telê Porto Ancona Lopez, ed., Arquivos de Unesco, 1988 e 1996.
As edições anotadas mais recentes de FTD e Ubu Editora, e várias traduções, para: espanhol (Hector Olea, Biblioteca Ayacucho, com anotações de Gilda de Melo e Sousa), francês, italiano, alemão, e a tradução anterior para inglês (E.A. Goodland, Random House, 1984)
Cavalcanti Proença, Manoel, Roteiro de Macunaíma, Civilização Brasileira, 1969 (1ª ed. 1955).
Koch-Grünberg, Theodor. Von Roroima zum Orinoco, II: Mythen und Legenden der Taulipang und Arekuná (1872-1924), Cambridge UP, 2010 (1ª ed. 1924). E a tradução para português em Makunaíma e Jurupari: cosmogonias ameríndias, Sérgio Medeiros, org., Perspectiva, 2002. Trad. por Henrique Roenick, revisada por Cavalcanti Proença, e por Medeiros.
KATRINA DODSON é tradutora de literatura brasileira para inglês e professor adjunta de tradução na Columbia University em Nova York. Traduziu The Complete Stories, por Clarice Lispector (New Directions, 2015), que ganhou o prêmio PEN Translation Prize e outros prêmios. Sua tradução de Macunaíma, por Mário de Andrade, foi publicada em 2023 pela New Directions (EUA) e pela Fitzcarraldo (Inglaterra). É doutora em Literatura Comparada pela Universidade da Califórnia, Berkeley.

https://www.ndbooks.com/book/macunaima/
https://www.nytimes.com/2023/04/07/books/mario-de-andrade-macunaima-app…
Lançamento em Nova York com Iara Rennó: https://www.youtube.com/watch?v=-rhoDsXsH5w
https://conexoesitaucultural.org.br/biblioteca/devocao-e-devoracao-por-…

3. El criador de gorilas em português

Pretendo compartilhar neste webinar a experiência de realizar a primeira tradução em língua portuguesa do livro El criador de gorilas, do escritor argentino Roberto Arlt (1900 – 1942), coletânea de contos ambientados no norte da África, especialmente em cidades da região do Marrocos.

Principais referências:

Macunaíma, el héroe sin ningún carácter (2022, Ed. Mansalva). Com apoio da Fundação Biblioteca Nacional e o Ministério das Relações Exteriores do Brasil
Saci Sarará, de Silvia Cobelo, com trechos do Saci, de Monteiro Lobato (2018, Risco editoras, Arg)
Victoria Regia, de Mário de Andrade (2023, Leí Bailemos ediciones, Arg).
ARLT, Roberto. El criador de gorilas. Buenos Aires: Losada, 1982.
ARLT, Roberto. Aguafuertes españoles. Madrid: La Página, 1993.
ARLT, Roberto. África. Buenos Aires: Losada, 2004.
GASQUET, Axel. Oriente al Sur – el orientalismo literario argentino de Esteban Echeverria a Roberto Arlt. Buenos Aires: Eudeba, 2007.
SAÍTTA, S. 2008. El escritor en el bosque de ladrillos. Buenos Aires: Debolsillo, 2008.

FABIO B. PINTO é professor de literatura, tradutor, revisor e preparador de textos, mestre em literaturas de língua portuguesa e doutor em ciências da comunicação.

Traduções/adaptações:

Dom Quixote, de Miguel de Cervantes (Editora L&PM, 2010).
O criador de gorilas, de Roberto Arlt (Editora Coragem, 2022);
A Patagônia rebelde, de Osvaldo Bayer (em tradução).

Imagem