Mesa-Redonda: Tradução e adaptação de HQ no Brasil

Início do evento
Final do evento
E-mail
jamilly.alvino@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton, DLM
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Mesa-Redonda: Tradução e adaptação de HQ no Brasil
Esta mesa-redonda reúne três tradutoras e pesquisadoras acadêmicas com diferentes perfis para discutir o tema: Tradução/Adaptação de HQ no Brasil. Após as três exposições de 20’, e 15’ de discussão entre elas – abriremos para perguntas.

1. Carol Pimentel 20’

RESUMO
Em um mercado em constante crescimento, o tradutor de histórias em quadrinhos deve aplicar as mais variadas formas de conhecimento em seu trabalho. Além do par linguístico, necessita vasto conhecimento nas mais variadas instâncias do saber e, domínio sobre o material trabalhado. Utilizando a teoria do habitus de Bourdieu e entrevistas, Pimentel pesquisa a influência direta nos tradutores de histórias em quadrinhos da Marvel Comics e DC Comics no Brasil e sua influência no uso de gírias na tradução.

BIO
Esta nerd paulistana, uspiana da Física, com mestrado em Letras sobre Tradução de Quadrinhos: O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil. Foi editora-chefe da Marvel [Mythos/Panini], responsável pelos quadrinhos do Homem-Aranha, Wolverine, Deadpool, X-Men, Velho Logan e Coleções Históricas Marvel. Pela DC Comics traduziu: Batman Veneno, Superman Quatro Estações, Batman & Robin Eternos, A Guerra dos Robins, Canário Negro, Mulher-Gato e Aquaman. Atualmente é editora-chefe do Studio Patinhas, que oferece serviços de letras, tradução e edição para clientes como Eaglemoss, Devir, Disney, Panini.

PRÊMIOS
HQMIX 2018 - Roteiro Revelação: Point of View [Webcomic]
HQMIX 2019 - Melhor Livro Teórico: Tradução de HQs: Teoria e Prática [Mestrado]

Contatos: Guia dos Quadrinhos | Linkedin | UOL | Wikipedia

2. Kátia Hanna 20’

RESUMO
Através de quatro traduções de Watchmen, Hanna mostra como as traduções foram influenciadas pelos diferentes estágios de consolidação da graphic novel no sistema brasileiro de HQ e sua aproximação com o sistema literário. No Brasil, quadrinhos constituem seu próprio sistema, e traduções ocupam seu centro, sendo responsáveis pela introdução de novos modelos de narrativas gráficas. A minissérie Watchmen foi lançada nos EUA entre 1986-1987. No Brasil, Watchmen seguiu um caminho editorial similar. O estudo demonstra o peculiar papel de autonomia na escolha de estratégias tradutórias pelo tradutor de três das versões brasileiras.

BIO
Doutora e mestra em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (área de concentração Tradução) pela Universidade de São Paulo (USP), com tese intitulada “Do Gibi ao Livro: as Traduções de Watchmen no Brasil. Docente do Bacharelado em Tradução na Universidade Paulista e de Língua Inglesa nas Faculdades Tecnológicas do Estado de São Paulo (FATEC) de Itu e de São Roque. É tradutora literária e de obras audiovisuais. Editou o livro A Tradução de Quadrinhos no Brasil, (2020) com Dennys Silva-Reis. A edição apresenta um retrato do atual estágio de pesquisa na área, com capítulos assinados por pesquisadores e tradutores brasileiros e no exterior. O livro será lançado em outubro pela editora Lexicos – não percam! ?

Contato: ktiahana@gmail.com

3. Ana-Julia Perrotti 20’

RESUMO
The Strange Case of Dr Jekyyl and My Hyde é um pequeno livro que conseguiu grandes feitos. Traduzido em mais de 100 diferentes versões em português, por diversas editoras e com um quase igual número de tradutores, a obra de Robert Louis Stevenson também foi adaptada para quadrinhos, com edições infanto-juvenis, adultas e até mesmo uma versão erótica. Venha conhecer um pouco do universo desse médico, que vira monstro, e encanta a todos nós há mais de um século.

BIO
Tradutora e Audiodescritora, Doutora em Língua e Literatura Inglesa (FFLCH-USP); Mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP); Especialista em Tradução (FFLCH-USP); Bacharel em Letras (FMU, SP). Membro do GREAT (Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação), Sócia Fundadora do Club Toastmasters Espanhol - España Aquí de São Paulo, Membro da APTRAD, ATA, ProZ e IMIA

Contatos: LinkedIn; Facebook; Instagram

TESE: As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson
ARTIGOS: Jekyll & Hyde in Portuguese: Its Many Translations
Os médicos e os monstros: Dr Jekyll and Mr Hyde em versão brasileira

A palestra pode ser vista em: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A

Preencha o formulário DURANTE O EVENTO para obter o certificado: https://forms.gle/12jLat4Xnr6jorav5