"Traduzindo Shakespeare para o português", Lawrence Flores Pereira, UFSanta Maria

Início do evento
Final do evento
E-mail
jamilly.alvino@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Canal da FFLCH no Youtube
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

"Traduzindo Shakespeare para o português", Lawrence Flores Pereira, UFSanta Maria

A tradução da obra dramática de Shakespeare exige inúmeras técnicas da parte do tradutor. Dentre elas está o problema básico da equivalência formal-poética que pressupõe um planejamento não apenas no modo a ser usado para produzir o contraste entre prosa e verso na sua obra, mas também do difícil problema mais específico da necessidade reposição tradutória da sonoridade do texto dramático, sem prejuízo do campo lexical e semântico. Essa questão é particularmente premente quando consideramos a diferenças óbvias entre o pentâmetro iâmbico e as formas métricas do português. Repensando a questão tradutória e avaliando os experimentos tradutórios anteriores, gostaríamos de discutir os termos em torno dos quais essa questão se desenrolou na história da tradução de Shakespeare para o português e propor uma caminho possível de soluções.

Titulo: Traduzindo Shakespeare para o português

Lawrence Flores Pereira é tradutor, poeta e professor na Universidade Federal de Santa Maria no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas. É mestre pela Universidade Federal do Rio Grande do sul e doutor pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, com passagem de pesquisa na Université de Paris IV no Centre de Recherche sur l’Histoire du Théâtre e na antiga École Normale Supérieure de Fontenay aux Roses. Pós-doutor e pesquisador no Arthur F. Kinney Center for Interdisciplinary Renaissance Center, na Universidade de Massachusetts. Traduziu T. S. Eliot, Baudelaire, Barbey d’Aurevilly em seu livro Poesia em Tempo de Prosa, bem como Wallace Stevens, Emily Dickinson e Robert Musil. Seu trabalho de resgate de poetas esquecidos inclui autores tão díspares quanto o poeta barroco francês Germain Habert, autor de Métamorphose des Yeux de Philis em Astres e o poeta popular Elísio Félix da Costa, o Canhotinho. Traduziu e encenou, com Kathrin Rosenfield, Antígona de Sófocles e Hamlet, de Shakespeare, tendo esta última representação resultado em diversos prêmios teatrais conferidos aos atores. Suas traduções recentes das peças de William Shakespeare, Hamlet, Rei Lear e Otelo, publicadas pela coleção Penguin/Companhia, receberam aclamação crítica e acadêmica nos últimos anos e lhe renderam, no caso de Hamlet, o primeiro lugar no prêmio Jabuti do ano de 2017.

A palestra pode ser vista em: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A

Imagem