Mesa-Redonda: Siglo de Oro: Wagner Monteiro e Andrea Cesco

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton, DLM
Local do evento
Biblioteca Florestan Fernandes - Av. Prof. Lineu Prestes, travessa 12, 350 - Cidade Universitária - São Paulo-SP
Auditório / Sala / Outro local
Virtual
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Mesa Redonda: Siglo de Oro: Wagner Monteiro e Andrea Cesco

Traduzindo um poema épico-burlesco: La Gatomaquia ao português brasileiro
Resumo

Esta conferência pretende apresentar ao público brasileiro o processo de tradução do poema épico burlesco, La Gatomaquia (1634), ao português brasileiro, fruto do meu pós-doutoramento na USP. Refletiremos sobre o alcance ainda exíguo da poesia épica espanhola no Brasil, o que propiciava a proposta de uma tradução comentada do poema do castelhano para o português brasileiro, com o fim de impulsionar a literatura espanhola seiscentista em países lusófonos. Essa investigação combinou resultados obtidos em minha tese de doutoramento, que verificou a necessidade de uma edição crítica de La Gatomaquia, cujo alcance seria ainda maior com a subsequente tradução ao português, que resultaria em uma publicação bilíngue. Do mesmo modo, explicitaremos como as teorias contemporâneas da tradução podem ser cotejadas com o processo de tradução desse poema épico-burlesco seiscentista.

Minibio

WAGNER MONTEIRO é professor de língua espanhola, literatura hispânica e tradução na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Pós-doutor em Literatura espanhola e tradução pela Universidade de São Paulo (USP), concluiu seu doutorado em Letras na UFPR e atualmente cursa seu segundo doutorado na USP, sob a orientação de Adrián Fanjul, na área de estudos descritivos do espanhol. Foi professor visitante na Universidad Complutense de Madrid, sob a supervisão de Javier Huerta Calvo e é autor de diversas traduções de textos do século XVII e do XIX, com destaque para a edição comentada de El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega (Editora UFPR, 2022) e de Aventuras, inventos e mistificações de Silvestre Paradox (Editora 7Letras, 2022). Entre suas obras teóricas, destaca-se a publicação de Introducción a la teoría poética del Siglo de Oro español (Editora Appris, 2019).

Link para o livro de Introducción a la teoría poética del Siglo de Oro español: https://www.amazon.com.br/Introducción-Teor%C3%ADa-Poética-Siglo-Españo…

Tradução ao português de Discurso de todos los diablos (1627), de Quevedo y Villegas: o caso do maridillo

Resumo

Um personagem frequente na literatura é o maridillo (o marido que consensualmente é corno), por fraqueza, falta de vergonha ou por dinheiro. O tema dos cornos alcança todos os âmbitos da sociedade espanhola dos Séculos de Ouro, desde os mais cultos aos mais populares. Assim, esta conferência comenta a tradução, do espanhol ao português, inédita ainda no Brasil, da obra satírico-moral Discurso de todos los diablos ([1627] 2003, edição de Alfonso Rey, Castalia), de Francisco de Quevedo e Villegas, ressaltando a passagem que trata do maridillo. Discurso, que tem como cenário o inferno, reflete o que o autor espanhol pensava sobre a sociedade do seu tempo. Busca-se, também, discutir o posicionamento do tradutor em relação ao texto de partida e de chegada, ao leitor e a questões culturais.

Minibio

ANDRÉA CESCO é Professora Associada da UFSC e do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Tem Doutorado em Literatura (2007) e Licenciatura em Letras - Português/Espanhol (2001), ambos pela UFSC. Em 2020 realizou o pós-doutoramento na Universidade de Vigo (Espanha) - CAPES/PRINT Edital nº 41/2017. Realizou estágio do doutorado na Universitat de Barcelona (Espanha) em 2005/2006 - CAPES. Faz parte do Programa Institucional de Internacionalização - (PGET/UFSC) CAPES/PrInt “Tradução, Tradição e Inovação” e do PROCAD/CAPES-Amazônia/PGET/UFSC (2018-2022). Coordena o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro desde 2010 e é líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.

Livros organizados nos últimos anos:

História da tradução: potências de um diálogo. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2021, v.1. p.233.

Histórias Curtas, de Julia de Asensi (organização e tradução de livro). 1. ed. Florianópolis: UFSC, 2020. v. 1. 173p.

Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos (2019): Disponível em Amazon

Tradução literária: projetos e práticas do tradutor (2017): Disponível em Amazon Tradução literária: Veredas e desafios - 1ª ed. (2016): https://www.travessa.com.br/traducao-literaria-veredas-e-desafios-1-ed-…

Livros traduzidos nos últimos anos:

Tània Balló. Las sinsombrero. sem elas a história não está completa. Tradução de Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa, Andréa Cesco e Fabiano Seixas Fernandes. Belo Horizonte: Relicário, 2022. (no prelo) https://www.relicarioedicoes.com/livros/

Lo desconocido es la vida/O desconhecido é a vida. Una Antología de crónicas de Luis Tejada Cano. Tradução de Leticia Goellner, Martha Pulido, Andréa Cesco, Julio Monteiro. Santiago de Chile: Editorial Mago 2020.

_._,_._,_