Mulheres no HQ: Tradução e Agência

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Docente responsável pelo evento
John Milton (DLM)
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

*CITRAT Webinar (16.09.2022) *

*Mulheres no HQ: Tradução e Agência*

*Palestrantes: *Carol Pimentel e Cristina Siqueira

1. *Como o cinema influencia a tradução de quadrinhos mainstream e como
isso afeta a vida do tradutor.*

Resumo: Desde que o Universo Cinemático Marvel surgiu os quadrinhos
sofreram pequenas alterações que influenciam diretamente as escolhas do
tradutor. Como lidar com elas e o que fazer em cada um dos casos é o que
será discutido neste Webnar. As mudanças não ficaram somente na Marvel, a
DC também foi afetada e veremos através de exemplos práticos diferentes
situações que o tradutor pode e deve vir a enfrentar em sua rotina.

*CAROL PIMENTEL *tem Mestrado em tradução de quadrinhos e três
prêmios HQ MIX, sendo um deles pelo seu livro Tradução de Histórias em
Quadrinhos: Teoria e Prática publicado em 2018. Sócia-fundadora do Studio
Patinhas - ao lado de Guilherme Baldin - é a responsável pela tradução de
mais de 400 títulos e edição de outras publicações produzidas desde 2019
aqui no Studio, além de adaptar traduções e ser a roteirista de mais de 3
obras publicadas.

links: https://studiopatinhas.com.br/

lattes: http://lattes.cnpq.br/0624070600153325

*CRISTINA SIQUEIRA* iniciou a carreira de tradutora de gibi com a
antologia *Comic
Book: O Novo Quadrinho Americano*, vencedora do Troféu HQ Mix de 2000 para
Melhor Projeto Editorial. Seus créditos incluem livros de Gilbert Hernandez
(*Diastrofismo Humano*, *Além de Palomar*, *Luba* e *Sua Família*) e Joe
Sacco (*Palestina*, *Uma História de Sarajevo*, *Derrotista*), além outros
títulos autorais, como *A Metamorfose* (Peter Kuper), *Como Uma Luva de
Veludo Moldada em Ferro* (Daniel Clowes), *Diário de Nova York* (Julie
Doucet) e *Rosie na Floresta* (Nathan Cowdry). Cris também
é co-proprietária da Lion’s Tooth, uma livraria especializada em quadrinhos
em Milwaukee (EUA), onde vive desde 2014, e está trabalhando na sua
primeira graphic novel como cartunista, documentando o seu progresso no
perfil do Instagram @crisdrawingagain

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#915): https://groups.io/g/Litterati/message/915
Mute This Topic: https://groups.io/mt/93646701/3598429
Group Owner: Litterati+owner@groups.io
Unsubscribe: https://groups.io/g/Litterati/leave/9138863/3598429/1941650369/xyzzy [jmilton@usp.br]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

John Milton via groups.io <jmilton=usp.br@groups.io>
22:13 (há 13 minutos)
para Apar, Citrat, POS_DLM, dlograduacao, postllc, DLCV, DTLLC, pgling, flo, dlopos, fll, Monitoria, TradPrt, tradinfo, pos-ingles, Luís, John, english-usp, Lawrence, Régis, shelly

CITRAT Webinar (16.09.2022)

Mulheres no HQ: Tradução e Agência

Palestrantes: Carol Pimentel e Cristina Siqueira

Como o cinema influencia a tradução de quadrinhos mainstream e como isso afeta a vida do tradutor.
Resumo: Desde que o Universo Cinemático Marvel surgiu os quadrinhos sofreram pequenas alterações que influenciam diretamente as escolhas do tradutor. Como lidar com elas e o que fazer em cada um dos casos é o que será discutido neste Webnar. As mudanças não ficaram somente na Marvel, a DC também foi afetada e veremos através de exemplos práticos diferentes situações que o tradutor pode e deve vir a enfrentar em sua rotina.

CAROL PIMENTEL tem Mestrado em tradução de quadrinhos e três prêmios HQ MIX, sendo um deles pelo seu livro Tradução de Histórias em Quadrinhos: Teoria e Prática publicado em 2018. Sócia-fundadora do Studio Patinhas - ao lado de Guilherme Baldin - é a responsável pela tradução de mais de 400 títulos e edição de outras publicações produzidas desde 2019 aqui no Studio, além de adaptar traduções e ser a roteirista de mais de 3 obras publicadas.

links: https://studiopatinhas.com.br/

lattes: http://lattes.cnpq.br/0624070600153325

CRISTINA SIQUEIRA iniciou a carreira de tradutora de gibi com a antologia Comic Book: O Novo Quadrinho Americano, vencedora do Troféu HQ Mix de 2000 para Melhor Projeto Editorial. Seus créditos incluem livros de Gilbert Hernandez (Diastrofismo Humano, Além de Palomar, Luba e Sua Família) e Joe Sacco (Palestina, Uma História de Sarajevo, Derrotista), além outros títulos autorais, como A Metamorfose (Peter Kuper), Como Uma Luva de Veludo Moldada em Ferro (Daniel Clowes), Diário de Nova York (Julie Doucet) e Rosie na Floresta (Nathan Cowdry). Cris também é co-proprietária da Lion’s Tooth, uma livraria especializada em quadrinhos em Milwaukee (EUA), onde vive desde 2014, e está trabalhando na sua primeira graphic novel como cartunista, documentando o seu progresso no perfil do Instagram @crisdrawingagain

Imagem