Resumo
Autores como Arthur Clarke, Clifford Simak, Isaac Asimov, Kurt Vonnegut, Philip Dick e Philip Farmer, prolíficos escritores de ficção científica em língua inglesa, estão entre os mais traduzidos para o português, principalmente entre os anos 1960 e 1980. Já nomes como H. P. Lovecraft e Ray Bradbury, que escreveram e publicaram histórias de ficção científica, mas são mais conhecidos pelas narrativas que se aproximam do gênero fantástico ou de terror, também estão presentes. Dirigindo o foco desse estudo de caso para os livros do escritor Ray Bradbury, o objetivo desse Webinar é analisar como fatores estéticos, mercadológicos e políticos moldaram a aproximação da ficção científica com os gêneros fantástico e de terror, características principais das coletâneas de contos de Bradbury traduzidas pela Editora GRD e a Livros do Brasil. Pelo fato de a GRD ter recebido financiamento do Franklin Book Program, entidade privada que captava recursos do Departamento de Estado e das fundações filantrópicas para publicar traduções que serviram como armas culturais veladas de combate ao comunismo, usarei a documentação encontrada nos arquivos dos EUA para revelar os bastidores ideológicos que influenciaram a tradução de ficção científica no Brasil.
Referências
BIANCHI, Diana. The politics of translating science fiction: an analysis of translated Anglo-American science fiction in Italy (1950s to 1970s). Tese (Doutorado). University College London, 2019.
ALLEN, David L. No mundo da ficção científica. Tradução Fausto Cunha. Summus Editorial, 1974.
FENG, Wang; WASHBOURNE, Kelly. Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: Poetics and ideology. Meta, v. 64, n. 3, p. 687–707, 2019.
GOUANVIC, Jean-Marc. Translation and the shape of things to come: the emergence of American science fiction in post-war France. The Translator, v.3, n. 2, p. 125-152, 1997.
HANSEN, Allen C. USIA, public diplomacy in the computer age. New York: Praeger, 2004.
IANNUZZI, Giulia. Paths of Anglo-American science fiction in Italy during the fifties: the translation phenomenon, towards assimilation and re-use. La Torre di Babele, v. 10, p. 295-315, 2014.
JIANG, Qian. Translation and the development of science fiction in twentieth-century China. Science Fiction Studies, v. 40, n. 1, p. 116-132, 2013
LAUGSEN, Amanda. Taking books to the world. Amherst: University of Massachusetts Press, 2017.
LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. C. M. Seligman. Bauru, SP: Edusc, 2007.
OLIVEIRA, Laura de. Guerra Fria e política editorial: a trajetória das Edições GRD e a campanha anti-comunista dos Estados Unidos no Brasil (1956-1968). 1. ed. Maringá, PR: EDUEM, 2015.
SERUYA, Teresa; D’HULST, Lieven; ASSIS ROSA, Alexandra; LIN MONIZ, Maria. (Eds). Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013.
SOHÁR, Anikó. ‘Anyone who isn’t against us is for us’: science fiction translated from English during the Kádár Era in Hungary (1956–89). In: RUNDLE, Christopher, LANGE, Anne, MONTICELLI, Daniele. (Eds). Translation under communism. Cham, Switzerland: Palgrave MacMillan, 2022.
ELIZA MITIYO MORINAKA Professora no Instituto de Letras da UFBA, atuando na graduação e no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura. É coordenadora do grupo de pesquisa e extensão Tradução, processo de criação e mídias sonoras (PRO.SOM): estudos de processos de criação e de traduções de produções artísticas de línguas estrangeiras. É autora do livro Tradução como Política: Escritores e Tradutores em Tempos de Guerra (1943-1947), publicado pela EDUFBA em 2020.
Link para o livro Tradução como Política: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/32470
![](/sites/fflch.usp.br/files/2023-08/Webinar%2011.08.2023.png)