Projetos tradutórios e editoriais na segunda metade do século XX no teatro brasileiro
Resumo:
Para esta fala parti da minha própria experiência como leitor e espectador de textos teatrais traduzidos por diferentes tradutores e tradutoras em distintos períodos e circunstâncias para o português do Brasil. Não tendo formação nos estudos da tradução, não pretendo falar dos problemas ou das soluções encontradas no trabalho diário de tradução com a palavra estrangeira nem de seus percalços com as correspondências nativas; ou menos ainda comentar sobre as questões relacionadas às formas que adquirem a prosa e o verso, em muitos casos de tradução, sobretudo no texto teatral. Meu ponto de partida foi outro. Despossuído do conhecimento de teorias da tradução, meu ponto de partida foi guiado por certo empirismo teatral ao tratar do nosso tema — tradução e teatro. E dentro desta relação — teatro/tradução — procuro perceber a condição e o lugar que ocupa o tradutor de textos teatrais como um ator social (agente criativo), dos mais importantes (diga-se de passagem), no interior de um sistema teatral.
Convidada:
Walter Lima Torres Neto
É formado em teatro pela UNI-RIO. Possui doutorado em Artes do Espetáculo pelo Institut d’Études Théâtrales da Sorbonne Nouvelle – Paris III. É professor de estudos teatrais na UFPR no Curso de Letras. É ex-professor do PPGL da UFPR e do PPGAC da UFRGS. É autor de Introdução à direção teatral (Editora da Unicamp, 2021) e Ensaios de cultura teatral (Paco Editorial, 2016). É organizador de: Arte dramática de Manuel de Macedo. Edição crítica (Editora da UFPR, 2022); A Modernidade em cena: 50 anos de teatro em Curitiba (Kotter Editorial, 2022); Manual do ensaiador dramático de Augusto de Mello. Edição crítica (Editora da UFPR, 2022); A arte no teatro de Manuel de Macedo. Edição crítica (Editora da UFPR, 2021); À sombra do Vampiro: 25 anos de teatro de grupo em Curitiba (Kotter Editorial, 2018); Teatro em francês: quando o meio não é a mensagem (Editora da UFPR, 2018). Publicou ainda em 2024, Quarta parede: tópicos de cultura teatral (Giostri, 2024). Organiza com Liana Leão livro que traça a trajetória da crítica teatral Barbara Heliodora.
Grupo de pesquisa do convidado.
https://www.instagram.com/gtdramaturgiaeteatroanpoll/
http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/776923
http://gtdramaturgiaeteatro.blogspot.com
https://walterlimatorresneto.substack.com
Referencias:
FREUD, Sigmund. A interpretação dos sonhos. Trad. Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM, 2012.
MAIAKÓVSKI, Vladímir. O Percevejo. Trad. Luis Antonio Martinez Corrêa. Posfácio de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34, 2009.
RÓNAI, Paulo. O teatro de Molière. Brasília: Editora da UNB, 1981.
TORRES NETO, Walter Lima. Ensaios de cultura teatral. Jundiaí: Paco Editorial, 2016.
