Poesia Antiga em Performance | Estudos Clássicos em Dia

Guilherme Gontijo Flores, da Universidade Federal do Paraná, fala sobre as possibilidades na tradução, suas dificuldades e como podemos transpor obras clássicas aos nossos dias e ressignificá-las

Por
Paulo Martins e Renan Braz
Data de Publicação

 

O professor Guilherme Gontijo Flores, da Universidade Federal do Paraná, fala sobre as possibilidades na tradução, suas dificuldades e como podemos transpor obras clássicas aos nossos dias e ressignificá-las.

Guilherme Gontijo Flores  graduou-se em Letras, em 2005, pela Universidade Federal do Espírito Santo. Tornou-se mestre, em 2007, pela Universidade Federal de Minas Gerais, com a dissertação “A diversão tradutória: uma tradução das ‘Elegias’ de Sexto Propércio” e doutor, em 2014, pela Universidade de São Paulo, com a tese “Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio? comentário e tradução poética”. Também possui pós-doutorado pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, concluído em 2019.

Atualmente é professor assistente da Universidade Federal do Paraná, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, tradução poética, tradução, performance, erotismo e teorias da tradução.

Sugestão de Leitura:

- ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas/Fapesp, 2011.
__________. Metro e rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado em Letras Clássicas, São Paulo: USP, 2013.

- FLORES, Guilherme Gontijo & GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Com fotografias de Rafael Dabul. Desterro/São Paulo: Cultura e Barbária/n-1, 2017.

- FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio: comentário e tradução poética. Tese de doutorado em Estudos Clássicos. USP. São Paulo, 2014. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-18032015-111739/publico/2014_GuilhermeGontijoFlores_VOrig.pdf

- NOGUEIRA, Érico. O esmeril de Horácio: Ritmo e técnica do verso em português. São Paulo: É, 2020.

- ROTHENBERG, Jerome. Etnopoesia do milênio. Org. Sergio Cohn. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue, 2006.

- ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a literatura medieval. trad. Amálio Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Cia. das Letras, 1993.
_________. Introdução à poesia oral. Trad. de Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia Diniz Pochat & Maria Inês de Almeida. Belo Horizonte: UFMG, 2010.